118. 彼女いる? 有女朋友吗?
119. 裏ゼミ(に)でる 旁听,蹭课
120. 頭痛 头痛
118. 彼女いる? 有女朋友吗?
A:彼女(かのじょ)いんの?
B:いない。
A:さみしいね。
B:もう慣(な)れたから大丈夫(だいじょうぶ)
A:有女朋友吗? B:没有。 A:很寂寞吧。 B:我已经习惯了,无所谓。
※ “なれる”有很多意思。
仕事(しごと)になれる 熟悉工作了
日本(にほん)の文化(ぶんか)になれる 适应了日本的文化
くつが足(あし)になれる 鞋穿得合脚了
119. 裏ゼミ(に)でる 旁听,蹭课
表示“后,后面”的词“裏(うら)”和表示“上课”的“でる”放到一起,就是从后门进去听课,即“旁听”的意思。
A:久(ひさ)しぶりに裏ゼミに出(で)ようよ。
B:出ても大丈夫(だいじょうぶ)?
A:気(き)にしない。気にしない。
B:じゃ、行ってみようか。
A:想去蹭课,好久没去了。 B:去蹭也没什么关系吧? A:没事儿,别担心。 B:好,那咱们去吧。
★ “気にする”是“在意,担心”的意思。其反义词是“気にしない”。
120. 頭痛 头痛
A:頭(あたま)が痛(いた)い。
B:薬(くすり)のんだ?
A:うん。ありがとう。
A:头好痛啊。 B:吃药了吗? A:恩,谢谢关心。
■ 頭痛(ずつう)=頭が痛い 这里的“ありがとう”是因为对方关心自己的伤痛而想他表示感谢的说法
。就算是很亲密的朋友之间也经常说“谢谢”。不知是出于礼貌还是出自真心,或者仅仅只是习惯而已吧。
121. にきびができる 长痘痘
122. 二日酔い 宿醉
123. 胃腸薬 肠胃药
121. にきびができる 长痘痘
据说,如果在额头上长痘,那就是你爱上某个人了,而如果是在下巴上,那就是有人在暗恋你。哈哈,信不信由你哦。
A:おでこににきびできてるよ。
B:うそ?
A:恋(こい)をしてるな。
A:你额头上长痘痘拉! B:真的? A:看来你爱上谁了!
◎ “うそ”不是说真的“说谎”,这里只是呼应对方的话,表示轻微的附和。
“~できる” 除了有“能够”之意以外,还有“有了~”的意思。
日本語ができる人 能说日语的人
よくできた人 人品很好的人
赤(あか)ちゃんができる 有小孩儿了
122. 二日酔い 宿醉
“酔う(よう)”有“喝醉,眩晕,恍惚,陶醉”的意思。例如“車(くるま)によう(晕车)”,“名曲(めいきょく)によう(陶醉于名曲)”,“酒(さけ)によう(喝醉酒)”等,都有醉的意思。喝醉酒和晕车当然不是什么好的感觉哈,但陶醉于名曲的心情应该不错吧。
A:水(みず)~。昨日(きのう)のみすぎた。
B:おれも。
A:二日(ふつか)酔(よ)いだ。
B:頭(あたま)も痛(いた)い。
A:给我水,昨晚喝多了。 B:我也是。 A:昨晚喝多了,今早还晕着呢。 B:头也好痛。
▲ “いたい(痛い)”、男性俗称“いてえ”。
123. 胃腸薬 肠胃药
在日本,随身带肠胃药的年轻人很多,尤其是女高中生,肠胃药简直是她们的必备品。本人肠胃功能也不太好,经常拉肚子,看来也有必要备一盒在身边哈。
A:胃腸薬(いちょうやく)持(も)ってる?
B:ちょっと待(ま)って。かばんの中(なか)にあるかも。
A:ありがとう。
A:你带肠胃药了吗? B:等等,或许包里有呢。 A:谢谢。
● 持っている ー 持ってる。省略了“い
124. 虫歯 虫牙
125. 雪、大雪 雪,大雪
126. やけど 烫伤
124. 虫歯 虫牙
A:歯医者(はいしゃ)どこにあるかしってる?
B:何(なん)で?
A:虫歯(むしば)。
A:你知道哪儿能看牙吗? B:怎么啦? A:我虫牙。
★ “むし(虫子)”和“は(牙)”在一起不就是“むしば(虫牙)”吗?
本の虫(书虫) 勉強の虫(书呆子)
125. 雪、大雪 雪,大雪
A:雪(ゆき)がふったらスキーに行(い)こうか。
B:いいけど。
A:大雪(おおゆき)になればいいのに!
A:如果下雪咱们去滑雪怎么样? B:好啊。 A:如果下大学该多好啊……。
▲ “~のに”形容遗憾或后悔的心情。
行(い)けばよかったのに。 如果当时去就好了。
晴(は)れればよかったのに。 如果(那天)天晴就好了。
126. やけど 烫伤
被烫伤叫“やけどする”。人被烫时会禁不住叫出声来,这种声音在日语中就是“あちっ!”。如果你在被烫时能很自然地说出这个词,那说明你的日语水平已经到了不用为日语而苦恼的程度了!我们在忽然感到疼痛时会禁不住叫“哎哟—”。我们无锡话叫“啊哟挖……”哈哈,日语中叫“いたい、いた、或者いてっ”
A:あちっ!
B:大丈夫?
A:やけどしちゃった。
A:哎呀! B:没事吧? A:被烫到了。
☆ ~てしまう(表示动作完了) → ~しちゃった(表示动作完了的过去式)。这是口语体中的缩略形式。
書(か)いてしまう 写完了—— 書いちゃった
たべてしまう 吃完了 —— たべちゃった
127. 返して 还给我
128. 眠くて死にそう 困得要命
129. どっちもどっち 半斤八两
127. 返して 还给我
“借りる(借)”,“貸す(借给)”、“返す(归还)”是学日语的朋友经常混淆的词,请好好记猪他们的用法哈。
A:ペン貸(か)して?
B:いいよ。机(つくえ)の上にあるよ。
A:あ。あった。借(か)りるよ。
B:あとで返(かえ)してね。
A:能借我钢笔用用吗? B:好啊,就在桌上放着呢。 A:啊,看见了,我借走啦。 B:过后要还给我啊。
128. 眠くて死にそう 困得要命
困的要死,看来是熬通宵了吧。“~て死にそう”是“~得要命,无法忍受”的意思。
痛くて死にそう 痛的要命
腹(はら)減(へ)って死にそう 肚子饿得要命
A:眠(ねむ)くて死(し)にそう。
B:俺も死にそう。
A:じゃあ、おまえも徹夜(てつや)か。
B:うん、レポートだろう?
A:我困得要命。 B:我也困死了。 A:那你也熬通宵了吗? B:恩,你也是因为要交报告吧?
129. どっちもどっち 半斤八两
咱们也经常说这句话吧。就是“彼此彼此”的意思。如果有人问“哎,这个怎么样?哪个好一点儿啊?”你就会应付似的回答说“哪个都一样啦。”用日语就是这句“どっちも どっち”。
A:昼(ひる)どうする?
B:学食(がくしょく)行(い)こう。
A:またあ~。飽(あ)きだよ。
B:じゃ、ラーメン屋(や)行こうか。
A:どっちもどっちだよ。
A:午饭去哪儿吃啊? B:去学生食堂吧。 A:有去那啊,都吃腻了。 B:那去拉面馆吧。 A:那还是差不多吗?
※ 昼ご飯 → 昼 学生(がくせい)食堂(しょくどう)→学食
这样的省略方式在日本年轻人中很常见,上了年纪的人有的还听不懂他们的话。
Chủ Nhật, 13 tháng 7, 2008
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét