Chủ Nhật, 13 tháng 7, 2008

Thanh ngu tieng Nhat (130-141)

130. 死にそう 要命
131. お茶ごちそうする (我)请喝茶
132. がんばる 加油


130. 死にそう 要命

A:学生(がくせい)結婚(けっこん)はどう?

B:幸(しあわ)せすぎて死にそう。

A:羨(うらや)ましいね。

A:做学生夫妻感觉怎么样啊? B:幸福的要死。 A:真羡慕啊。


A:頭(あたま)痛くて死にそう。

B:大丈夫(だいじょうぶ)?

A:ちょっとだめかも。早(はや)めに帰(かえ)って休(やす)むわ。

B:気をつけて。お大事(だいじ)に。

A:头疼的要死。 B:没事儿吧? A:不太舒服。我想早点儿回去休息。 B:小心啊。保重身体!

前天的~~て死にそう今天再来复习下。。呵呵。。


131. お茶ごちそうする (我)请喝茶

A:この前(まえ)佐藤君(さとうくん)と食事(しょくじ)したでしょ?

B:え?

A:レストランで二人(ふたり)見(み)たよ。

B:誰(だれ)にも言(い)わないで!お茶(ちゃ)ごちそうするから。

A:你前两天和左藤一起吃过饭吧? B:什么? A:我在餐厅看见你们俩了。 B:可别告诉别人啊,我请你喝茶!

★ ごちそう有很多微妙的含义,要记住哦。

自己掏钱时 ごちそうする 我请客

别人请客时 ごちそうになる 多谢款待

为某人做饭时 ごちそうをつくる 做好吃的

看起来很好吃时 ごちそうだ 好象很好吃

吃完饭后 ごちそうさまでした 我吃饱了(这句我想大家都会说的吧)


132. がんばる 加油

表示支持,鼓励,此时用的最多的就是“がんばる”。在赛场为自己的队伍欢呼加油时,在朋友参加考试时,甚至在分手前也有人在不停的说“頑張(がんば)ってください(加油啊)”。日本人到底想要让对方卖力的干什么呢?

A:来週(らいしゅう)のTOEICの試験(しけん)受(う)けるんだ。

B:勉強(べんきょう)がんばってる?

A:まあまあかな。

B:試験がんばってね。

A:我要参加下周的托业考试。 B:好好准备了吗? A:也就是那样吧。 B:好好考啊。
133. 出身はどこ? 你是哪里人啊?
134. 授業空いてる 没课
135. 実家 老家


133. 出身はどこ? 你是哪里人啊?

A:出身(しゅっしん)はどこ?

B:静岡(しずおか)。

A:お茶(ちゃ)が有名(ゆうめい)なとこ?

B:そうそう。

A:你是哪里人啊? B:静冈的。 A:就是茶叶很有名的那个地方? B:对,对。

★“そうそう”是在附和对方说的话使用,就是“对,对”的意思。另外,在表示想起什么时也用。

あ、そうそう思い出した。 啊,对了,我想起来了。


134. 授業空いてる 没课

“空く(あく)”是“空”的意思,还有“空き家(空房)”,“空き地(空地)”,“時間があく(时间很空)”,“席があく(有空座儿)”等词。

A:授業(じゅぎょう)空(あ)いてる?

B:うん、マックでも行(い)こうか。

A:没课吗? B:恩咱们去麦当劳怎么样?

☆ “でも”就象下面的例句表示比较随便地列举或表示强调,如“だれでも(任何人)”,“いつでも(任何时候)”

コーラでも飲(の)む?  喝可乐(之类的)吗?

これでもいい?   这个还行吧?


135. 実家 老家

“実家”一般指自己故乡或是父母所居住的地方,又叫“いなか”另外,结了婚的女子称“娘家”也用这个词。

A:お正月(しょうがつ)、実家(じっか)に帰(かえ)るの?

B:久々(ひさびさ)に帰(かえ)ろうかと思(おも)ってる。

A:何年(なんねん)ぶり?

B:2年(ねん)ぶりかな。

A:过年的时候你回家吗? B:很久没回去了,想回去看看。 A:几年没回去了? B:差不多2年了吧。

136. どうしたの? 怎么样了?
137. カンニングしたんだって 听说作弊了
138. 声をかける 搭讪

136. どうしたの? 怎么样了?

A:学校(がっこう)はどうしたの?

B:バイトだよ。金(かね)なくてさ。

A:たいへんだね。

B:まあ、社会(しゃかい)勉強(べんきょう)だよ。

A:学校生活怎么样了? B:正在打工呢,没钱。 A:挺辛苦的吧。 B:哎,就当是社会实践了。

※ 语尾“~さ”表示轻微的判断或反驳。

来るさ 会来的
なにさ 什么呀!
しってる さ 我知道

137. カンニングしたんだって 听说作弊了

A:ねえ、聞(き)いた?

B:何(なに)?

A:やつカンニングしたんだって。

B:ばかじゃない。それで見(み)つかったの?

A:そうらしい。

A:喂,听说了吗?
B:什么?
A:那家伙作弊了。
B:真是笨蛋!那被发现了吗?
A:好象是。

138. 声をかける 搭讪

A:あの人いい感(かん)じじゃない?

B:ほんとうだ。かっこいいね。

A:友達になりたいなあ!

B:声(こえ)かけたら?

A:ちょっと恥(は)ずかしいよ。

A:那个人感觉不错吧?
B:真的,样子不错啊。
A:真想跟他认识啊。
B:去跟他搭搭话,怎么样?
A:有点儿不好意思啊。

139. すごい、やるね 真了不起
140. 見直す 另眼相看
141. ついてない 霉运,倒霉

139. すごい、やるね 真了不起

表示真了不起的“すごい”是日本人必说的话之一。可以经常夸别人的时候说哦。。“すげぇえ”和
“すごい”意思一样,但只能用于男性哦,比较粗鲁。

A:あいつ海外(かいがい)旅行(りょこう)当(あ)たったんだって。

B:すげぇえ。

A:毎週(まいしゅう)ハガキ出(だ)したんだって。

B:やるね。

A:听说他中了出境游的大奖呢。
B:真了不起啊。
A:听说他每个星期都寄明信片。
B:真不错啊。

★ “だって”随着语调不同,意思也不同。用降调时,表示(传闻),升调则表示(确认)。


140. 見直す 另眼相看

在日本,男生都说女朋友能给自己做便当是自己的梦想,带上小小的饭盒儿,一起到附近的公园,如果身边还有条大狗,那就真象电影的里镜头了吧。如果还有小孩子,画面就更完美了,像这样充满爱心的盒饭就叫“愛情弁当(あいじょうべんとう)爱心盒饭”

A:どう、お弁当(べんとう)おいしい?

B:これ自分(じぶん)でつくった?

A:うん、そう。

B:すごいね。見直(みなお)したよ。

A:怎么样,便当好吃吗?
B:这是你自己做的吗?
A:恩,是啊。
B:真了不起,我要对你刮目相看啦。


141. ついてない 霉运,倒霉


“ついてない”原来是“運がついてない”,省略了“運(运气)”,意思是不走运,相反“ついてる”则表示走运了哈。

A:財布(さいふ)落(お)としちゃった。最悪(さいあく)!

B:どうすんの?貨(か)そうか。

A:ついてないなあ。

B:私が出(だ)すから行こうよ。

A:やっぱりやめとく。ごめん。

A:我的钱包丢了。真糟糕!
B:那怎么办啊?要不我借你钱吧。
A:真倒霉啊。
B:那我请你,走吧。
A:还是不去了,不好意思。

¤ やはり → やっぱり → やっぱ  还是


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét